Offre de services

Services aux laboratoires de recherche

Juriscope met ses compétences à disposition des unités mixtes de recherche du CNRS et des équipes d’accueil.

L’unité peut notamment accompagner les projets de recherche internationaux et de traduction juridique ou aider les unités à proposer des livrables originaux, et les accompagner dans leurs projets éditoriaux, notamment numériques.

Juriscope dispose d’une ingénierie formée à la gestion de projets de droit comparé, de traduction juridique et d’édition (papier et numérique).

Les réalisations de Juriscope s’articulent actuellement autour de trois axes :

  • Langues et droit
  • Droit comparé
  • Droits africains

Les laboratoires et/ou chercheurs peuvent solliciter l’unité pour être accompagnés par ces ingénieurs dans le cadre de leurs projets, dès lors que ces projets peuvent être rattachés à l’un de ces axes.

Quelques exemples

Edition de la traduction en français du Code civil allemand (Juriscope-Dalloz, 2010)

Gestion du projet de traduction des entrées de droit civil extraites du Vocabulaire juridique Cornu en anglais et relations éditeur (Dictionary of the Civil Code, LexisNexis 2014)

Participation, pour les aspects de droit comparé, à l’étude sur la reconnaissance préalable de culpabilité menée par l’EPRED EA 1228 pour le compte de la Mission Droit et Justice (en cours)

Création d’un Mooc sur le droit civil en anglais (en cours)

Transdisciplinarité

Les unités non spécialisées en droit en ayant des projets transdisciplinaires auxquels l’unité pourrait s’associer pour traiter des aspects juridiques de la recherche.

Quelques exemples

Sociétés commerciales : droit et comptabilité, cédérom documentaire, Juriscope (2010)

Création d’un Mooc sur l’éducation aux droits de l’Homme pour le compte de l’OIF (en cours)

Partenaires extérieurs

Juriscope collabore avec les institutions françaises (Secrétariat général du Gouvernement, Ministère de la Justice, Ministère des Affaires étrangères, DILA, etc.), des organisations internationales (OIF, AUF, OHADA, OAPI, etc.), des organismes professionnels (CNB) et des associations et met son savoir-faire à leur disposition pour leurs actions de promotion et diffusion du droit français, le rayonnement de la culture juridique française, le rayonnement de la francophonie et des droits francophones, notamment par des opérations de recherche, de traduction ou d’édition menées à leurs demandes.

Quelques exemples

Rédaction d’études de droit comparé pour le Ministère de la Justice (1994-)

Programme de traduction Legifrance (traduction des grands codes français en anglais et en espagnol) pour le compte du Gouvernement français (1999- 2006 ; 2013-2014)

Edition de la collection Pratique de droit Ohada pour le compte de l’OHADA et de la Coopération française (2012- )

Traduction en anglais du Guide pratique pour la consolidation de l’état civil, des listes électorales et la protection des données personnelles (ouvrage de vulgarisation scientifique pour améliorer la connaissance des droits humains en matière d’état civil, d’élections et de données personnelles) pour le compte de l’OIF (2015)

Traduction du statut de l’avocat en portugais et en russe pour le compte du CNB (en cours)

Création d’un Mooc sur l’éducation aux droits de l’Homme pour le compte de l’OIF (en cours)

Informations

Pour plus d’informations, contactez audrey.mouneau.lallement@univ-poitiers.fr ou contact@juriscope.org

Recherche

Menu principal

Haut de page